>if and when は条件が合えば必ず起こる、というより、条件が合うことへの懐疑
>を表す場合も使われる
花子さんのおっしゃるとおり「条件が合うことへの懐疑」は納得です。
私は、if と when が一緒にフレーズになってはいますが、それぞれに着目したんですよね。if は
話者にも結果がわからない五分五分の開放条件で使われる用法もありますが、却下条件でも
同様に使われますので、花子さんの「条件が合うことへの懐疑」はそのとおりと思います。
ただwhenの方は、ifのような仮定ではなく必ず起こることが前提ですし、
Cambridge Dictionaries Online でif and whenでひくと
We don't own a car - we just rent one if and when we need it. という例文がでていて
帰結節が述語動詞が直説法になっていること、そうすると、
Japan will be reinvigorated if and when it regains its outward-looking spirit.は
外に目を向ける気概をもし取り戻せば、いや取り戻したとき、日本経済は再び本来の力強さを取り戻す。
とも訳せるわけですよね。
>if and when というフレーズに関しては英語人の間でも意見が分かれるらしく、
>ニュアンスに関して議論している板までありました。
あ、そうだったんですね。それは存じませんでした。でもさもありなん。
その手の板は、質問してみたいと思う事たびたびなんですが、
読む方専門で書き込んだことはないですね(読むだけで必死(^^;))。